2011年6月8日水曜日

ひかり youtube

「2、3日前ラジオでアジカンの「ひかり」が初OAされてたやんっ。」とおもい、youtubeで検索・・・めっけ!


聞いてみると、あきらかに東日本大震災を受けて歌われた歌だ
被災地で生き残った人、地震をただテレビでみているしかなかった人、それらのこれからを歌った歌んような気がする。


で、なぜか、アップローダーはスペイン人。
コメント一件ついていたが、それもスペイン人のコメント。


しかもそのコメントから推測するに、彼らはどんな歌詞が歌われているのか、わかっていない。


おれは決めた。。一肌脱いでやろう。。
おれのpoor Englishをつかって、歌詞を英訳してやろうと思ったのだ。




初めの数行であきらめる。そもそもスペースが足りん
そして英語での表現力が足りん
google翻訳は工夫しなきゃつかえん


だから、最初の3フレーズ「ぼくらはどこにも行けないでいる」までを英訳して、
「この歌はこういった歌詞から始まります・・・」と、初めっから歌詞の
冒頭部分だけを抜粋して書こうとしていたかのごとくキメた。




そいで、もうちょっとなんか書きたいな、と思って、曲の感想をのせた。
4、5行にわたる片言英語のコメントを2件も連投するずうずうしいジャパニーズがおるでえ。。。とつぶやかれてそーーーだね




いかにその全容をそのまま一字一句たがわず引用する





※1
"I could not find the word to say.What ,which cannot become even a thought, circulated through my body.There is emptiness in almost all my pocket.We still cannot go anywhere..."

This song starts with such lyrics... Sorry for my poor English.






※2
I think this song is sung for the survivors of earthquake disaster in eastern Japan on 11 March. (The word "Survivors" also contains people who lives not in the disaster stricken area.) Although there are feelings of great mourning and helplessness, we should live from now on...




どうだい?なかなかクールだろ




でも、昔に比べると英語力上がったような気がする
イエーイ♪
日本語力は中三の時から変わってないけどネ♪

0 件のコメント:

コメントを投稿